Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
他带|和
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
他的|双亲
ʿalā
عَلَى
upon
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
高座
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
他们拜倒|和
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
叩头
waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
我的|父亲|喔
hādhā
هَٰذَا
This
这个
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
解释
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
我的|梦的
min
مِن
(of) before
qablu
قَبْلُ
(of) before
以前
qad
قَدْ
Verily
必定
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
它|他使
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
成真
waqad
وَقَدْ
And indeed
必定|和
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
他优待
بِىٓ
to me
我|在
idh
إِذْ
when
当时
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
我|他释放
mina
مِنَ
of
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
监狱
wajāa
وَجَآءَ
and brought
他带来|和
bikum
بِكُم
you
你们|在
mina
مِّنَ
from
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
贝督因
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
an
أَن
[that]
那个
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
他离间
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
我的|哥哥的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
慈爱
limā
لِّمَا
to what
什么|对
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
全知的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:100)

English Sahih:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (Yusuf [12] : 100)

Ma Jian (Simplified):

他请他的双亲坐在高座上,他们为他而俯伏叩头。他说:“我的父亲啊!这就是我以前的梦兆的解释。我的主已使那个梦兆变成为事实了。他确已优待我,因为他把我从监狱里释放出来,他在恶魔离间我和我哥哥们之后,把你从沙漠里带到这里来。我的主,对他所意欲者是慈爱的。他确是全知的,确是至睿的。 (优素福 [12] : 100)

1 Mokhtasar Chinese

他让他的双亲坐在了高座上,他的双亲和兄弟们都为他以叩头而表示问候。这里的叩头表示尊重,而非崇拜。优素福的梦境实现了。因此,优素福对他的父亲说:“这就是我以前的梦境的解释,我的主已使它变成现实了。我的主确已优待了我,祂使我从监狱里出来,在恶魔离间我和我的兄弟之后,把你们从沙漠带到这里。我的主的安排确是奇妙的,祂全知仆人的情况,祂的安排是睿智的。”