Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
我|确实
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
我|它使悲伤|必定
an
أَن
that
那个
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
你们带走
bihi
بِهِۦ
you should take him
他|在
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
我畏惧|和
an
أَن
that
那个
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
他|牠吞
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
一只狼
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
ʿanhu
عَنْهُ
of him
他|从
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
不小心

Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon (Yūsuf 12:13)

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (Yusuf [12] : 13)

Ma Jian (Simplified):

他说:“你们把他带走,我实在放心不下,我生怕在你们疏忽的时候,狼把他吃了。” (优素福 [12] : 13)

1 Mokhtasar Chinese

叶尔孤白对他的孩子们说:“你们带他去玩,我实在放心不下,我不忍与他分开。我担心你们疏忽大意时狼吃了他。”