Skip to main content

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ  ( يوسف: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
我的|孩子们|喔
لَا
(Do) not
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
enter
你们进入
min
مِنۢ
from
bābin
بَابٍ
one gate
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one gate
一个的
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
but enter
你们进|和
min
مِنْ
from
abwābin
أَبْوَٰبٍ
gates
众门
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
different
不同的
wamā
وَمَآ
And not
不|和
ugh'nī
أُغْنِى
I can avail
我有益
ʿankum
عَنكُم
you
你们|在
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍۖ
thing
事情
ini
إِنِ
Not
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
判决
illā
إِلَّا
except
除了
lillahi
لِلَّهِۖ
with Allah
真主|归
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
他|在
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
我信类
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
他|在|和
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
他们信赖|让|然后
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put trust"
全部的信赖者

Wa qaala yaa baniyya laa tadkhuloo mim baabinw waa hidinw wadkhuloo min abwaabim mutafarriqah; wa maaa ughnee 'ankum minal laahi min shai'in; inil hukmu illaa lillaahi 'alaihi tawakkaltu wa 'alaihi fal yatawakkalil Mutawakkiloon (Yūsuf 12:67)

English Sahih:

And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely." (Yusuf [12] : 67)

Ma Jian (Simplified):

他说:“我的孩子们,你们不要从一道城门进城,应当分散开,从几道城门进去。我对于安拉的(判决),毫无裨益于你们;一切判决只归安拉,我只托靠他,让托靠的人们托靠他吧!” (优素福 [12] : 67)

1 Mokhtasar Chinese

他们的父亲嘱托他们说:“你们不要从一道城门进城,你们要分开,从几道城门进去,这能使你们免遭不测。我这样对你们说并非要抵挡真主注定的灾难,也不是为了给你们带来真主没有注定的福利。判决只归真主,权力只由他掌握。我的一切事情都托靠祂,让信士们只托靠真主吧。”