وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( يوسف: ٦٩ )
walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
ʿalā
عَلَىٰ
upon
在
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
他拥抱
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
他|至
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
他的|弟弟
qāla
قَالَ
He said
他说
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
anā
أَنَا۠
[I] am
我
akhūka
أَخُوكَ
your brother
你的|哥哥
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
你忧伤
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
他们做
Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon (Yūsuf 12:69)
English Sahih:
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (Yusuf [12] : 69)
Ma Jian (Simplified):
当他们进去见优素福的时候,他拥抱他弟弟,他说:“我确是你的哥哥,你不要为他们过去的所作所为而悲伤吧。” (优素福 [12] : 69)