Skip to main content

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ   ( يوسف: ٨٤ )

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
他转身|和
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
哀哉|喔
ʿalā
عَلَىٰ
over
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
优素福
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
它转白|和
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
它的|双眼
mina
مِنَ
from
因为
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
悲伤
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
他|然后
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
压抑

Wa tawallaa 'anhum wa qaala yaaa asafaa 'alaa Yoosufa wabyaddat 'aynaahu minal huzni fahuwa kazeem (Yūsuf 12:84)

English Sahih:

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (Yusuf [12] : 84)

Ma Jian (Simplified):

他不理睬他们,他说:“哀哉优素福!”他因悲伤而两眼发白,他是压住性子的。 (优素福 [12] : 84)

1 Mokhtasar Chinese

他不理睬他们。他说:“哀哉!优素福。”他因为过于悲伤而两眼发白,他内心十分难过,但他没有向人表现出悲伤。