Skip to main content

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٩٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
你|确实|吗?
la-anta
لَأَنتَ
[surely you]
你|必定
yūsufu
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
优素福
qāla
قَالَ
He said
他说
anā
أَنَا۠
"I am
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
优素福
wahādhā
وَهَٰذَآ
and this
这个|和
akhī
أَخِىۖ
(is) my brother
我的|弟弟
qad
قَدْ
Indeed
必定
manna
مَنَّ
Allah has been gracious
他降恩
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
真主
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
我们|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
他|确实
man
مَن
who
yattaqi
يَتَّقِ
fears Allah
他敬畏
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
他坚忍|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
他使失去
ajra
أَجْرَ
(the) reward
酬劳
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
众行善者的

Qaaloo 'a innaka la anta Yoosufu qaala ana Yoosufu wa haazaaa akhee qad mannal laahu 'alainaa innahoo mai yattaqi wa yasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen (Yūsuf 12:90)

English Sahih:

They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." (Yusuf [12] : 90)

Ma Jian (Simplified):

他们说:“怎么,你呀!真是优素福吗?”他说:“我是优素福,这是我弟弟,安拉确已降恩给我们。谁敬畏而且坚忍,(谁必受报酬),因为安拉必不使行善者徒劳无酬。” (优素福 [12] : 90)

1 Mokhtasar Chinese

他们大吃一惊,说:“难道你就是优素福吗?”优素福说:“我就是优素福。这是我的弟弟,真主确已降恩于我们了,让我们摆脱了困境。谁敬畏真主,服从真主的命令,远离真主的禁令,忍受真主的考验,他的行为就是善的,真主不会使行善者徒劳无酬,真主会保护行善者。”