وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ ( الرعد: ٧ )
wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
他们说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不?
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
它被降示
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
一个迹象
min
مِّن
from
从
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
his Lord?"
他的|养主
innamā
إِنَّمَآ
Only
仅仅
anta
أَنتَ
you
你
mundhirun
مُنذِرٌۖ
(are) a warner
一个警告者
walikulli
وَلِكُلِّ
and for every
每个|对|和
qawmin
قَوْمٍ
people
民族的
hādin
هَادٍ
(is) a guide
一个引导者
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad (ar-Raʿd 13:7)
English Sahih:
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. (Ar-Ra'd [13] : 7)
Ma Jian (Simplified):
不信道者说:“为什么没有一种迹象,从他的主降临他呢?”你只是一个警告者,每个民族都有一个引导者。 (雷霆 [13] : 7)