لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ( ابراهيم: ٥١ )
liyajziya
لِيَجْزِىَ
So that Allah may recompense
他报酬|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
So that Allah may recompense
真主
kulla
كُلَّ
each
每个
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
mā
مَّا
(for) what
什么
kasabat
كَسَبَتْۚ
it earned
她赚到
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
神速
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
清算的
Liyajziyal laahu kulla nafsim maa kasabat; innal laaha saree'ul hisaab
以便安拉依据各人所行的善恶而加以报酬。安拉确是清算神速的。
هٰذَا بَلٰغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنْذَرُوْا بِهٖ وَلِيَعْلَمُوْٓا اَنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ ( ابراهيم: ٥٢ )
hādhā
هَٰذَا
This
这个
balāghun
بَلَٰغٌ
(is) a Message
一个讯息
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the mankind
世人|对
waliyundharū
وَلِيُنذَرُوا۟
that they may be warned
他们被警告|以便|和
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
waliyaʿlamū
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
and that they may know
他们知道|以便|和
annamā
أَنَّمَا
that only
仅仅
huwa
هُوَ
He
他
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) One God
神
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One God
独一的
waliyadhakkara
وَلِيَذَّكَّرَ
and that may take heed
他们留意|以便|和
ulū
أُو۟لُوا۟
men
众人
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
有理智的
Haaza balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Illaahunw Waahidunw wa liyaz zakkara ulul albaab
这是对众人的充分的表示,以便他们因此而受警告,以便他们知道他只是独一的被崇拜者,以便有理智的人记取教诲。