وَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ ( ابراهيم: ٤٥ )
wasakantum
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
你们居住|和
fī
فِى
in
在
masākini
مَسَٰكِنِ
the dwellings
众住处
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
他们不义
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
watabayyana
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
它明白|和
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
faʿalnā
فَعَلْنَا
We dealt
我们处治
bihim
بِهِمْ
with them
他们|在
waḍarabnā
وَضَرَبْنَا
and We put forth
我们做出|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples"
众譬喻
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal (ʾIbrāhīm 14:45)
English Sahih:
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples." (Ibrahim [14] : 45)
Ma Jian (Simplified):
你们曾居住在自亏者所住的地方,而且明白我是怎样处治他们的。我也为你们打了许多比方。 (易卜拉欣 [14] : 45)