Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
这是
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
他们|那个|因为
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
他们喜爱
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
ʿalā
عَلَى
over
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道的

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen (an-Naḥl 16:107)

English Sahih:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (An-Nahl [16] : 107)

Ma Jian (Simplified):

这是因为他们宁爱今世生活而不爱后世,也因为安拉不引导不信道的民众。 (蜜蜂 [16] : 107)

1 Mokhtasar Chinese

这是由于他们选择今世的浮华而放弃后世,真主不会引导不信道的民众,而是要弃绝他们。