Skip to main content

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
那些人
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
他们|他们使死亡
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
天使们
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
亏折
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
他们的|自己的
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
他们表示|然后
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
屈服
مَا
"Not
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
我们做
min
مِن
any
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
罪恶
balā
بَلَىٰٓ
Nay
不然
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:28)

English Sahih:

The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (An-Nahl [16] : 28)

Ma Jian (Simplified):

他们在自亏的情况下,天使们使他们死亡。他们表示屈服,说:“我们没有犯过什么罪。”不然!安拉确是全知你们的行为的。 (蜜蜂 [16] : 28)

1 Mokhtasar Chinese

在否认真主的情况下自欺的人,天使要拿走他们的灵魂。当死亡来临时,他们是屈服的。他们否认自己曾经的悖信和罪恶,他们以为否认对他们有好处,有人对他们说:“你们说谎了。你们曾经不信道,你们作恶多端。真主全知你们在今世的所作所为,任何事都瞒不过祂,祂将回报你们。”