الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( النحل: ٢٨ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
那些人
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
他们|他们使死亡
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
天使们
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
亏折
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
他们的|自己的
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
他们表示|然后
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
屈服
mā
مَا
"Not
不
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
我们做
min
مِن
any
从
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
罪恶
balā
بَلَىٰٓ
Nay
不然
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做
Allazeena tatawaf faahu mul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim fa alqawus salama maa kunnaa na'malu min sooo'; balaaa innal laaha 'aleemum bimaa kuntum ta'maloon (an-Naḥl 16:28)
English Sahih:
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do. (An-Nahl [16] : 28)
Ma Jian (Simplified):
他们在自亏的情况下,天使们使他们死亡。他们表示屈服,说:“我们没有犯过什么罪。”不然!安拉确是全知你们的行为的。 (蜜蜂 [16] : 28)