هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ( النحل: ٣٣ )
hal
هَلْ
Do
吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
他们等待
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
他们|她来到
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
aw
أَوْ
or
或者
yatiya
يَأْتِىَ
(should) come
它来到
amru
أَمْرُ
(the) Command
命令
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
你的|养主的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
faʿala
فَعَلَ
did
他做
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
从
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
他们的|之前
wamā
وَمَا
And not
没有|和
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
wronged them
他们|他亏枉
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wronging
他们亏枉
Hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya amru Rabbik; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim; wa maa zalamahumul laahu wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon (an-Naḥl 16:33)
English Sahih:
Do they [i.e., the disbelievers] await except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves. (An-Nahl [16] : 33)
Ma Jian (Simplified):
(不信道者)只能等待天使们来临他们,或等待你的主的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。安拉没有亏枉他们,但他们却亏枉了自己。 (蜜蜂 [16] : 33)