Skip to main content

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( النحل: ٣٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
我们派遣
فِى
into
kulli
كُلِّ
every
每个
ummatin
أُمَّةٍ
nation
民族的
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger
一个使者
ani
أَنِ
that
那个
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
你们应避免|和
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۖ
the false deities"
大欧特
famin'hum
فَمِنْهُم
Then among them
他们|从|然后
man
مَّنْ
(were some) whom
hadā
هَدَى
Allah guided
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guided
真主
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
他们|从|和
man
مَّنْ
(were) some
ḥaqqat
حَقَّتْ
was justified
她应当
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
他|在
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
the straying
迷误
fasīrū
فَسِيرُوا۟
So travel
你们应旅行|因此
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
你们应看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the end
结局
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
众否认者的

Wa laqad ba'asnaa fee kulli ummatir Rasoolan ani'budul laaha wajtanibut Taaghoota faminhum man hadal laahu wa minhum man haqqat 'alaihid dalaalah; faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen (an-Naḥl 16:36)

English Sahih:

And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed [i.e., travel] through the earth and observe how was the end of the deniers. (An-Nahl [16] : 36)

Ma Jian (Simplified):

我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:“你们当崇拜安拉,当远离塔吾特。”但他们中有安拉所引导的,有应当迷误的。故你们当在大地上旅行,应当观察否认的人们的结局是怎样的。 (蜜蜂 [16] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

我确已在先前的每个民族中派遣了使者,他命令族人崇拜真主,放弃崇拜偶像和恶魔。他们中有真主所引导的,故他们信仰真主,追随先知带来的;他们中也有否认真主、违抗使者的人,真主没有引导他们,他们必定迷误。你们在大地上旅行,以便亲眼看看否认者的结局——遭到惩罚和毁灭。