لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ ( النحل: ٣٩ )
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
他阐明|以便
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
alladhī
ٱلَّذِى
that
那个
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
他们争论
fīhi
فِيهِ
wherein
它|在
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
他知道|以便|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars
众说谎者
Liyubaiyina lahumul lazee yakhtalifoona feehi wa liya'lamal lazeena kafarooo annahum kaanoo kaazibeen (an-Naḥl 16:39)
English Sahih:
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars. (An-Nahl [16] : 39)
Ma Jian (Simplified):
(他将使他们复活)以便他为他们阐明他们所争论的是非,并且让不信道者知道自己原是说谎的。 (蜜蜂 [16] : 39)