Skip to main content

۞ وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسٰنًاۗ اِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ اَحَدُهُمَآ اَوْ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُلْ لَّهُمَآ اُفٍّ وَّلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيْمًا  ( الإسراء: ٢٣ )

waqaḍā
وَقَضَىٰ
And has decreed
他下令|和
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
allā
أَلَّا
that (do) not
不|那个
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
你们崇拜
illā
إِلَّآ
except
除了
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
双亲|在|和
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۚ
(be) good
孝敬
immā
إِمَّا
Whether
如果
yablughanna
يَبْلُغَنَّ
reach
他们达到
ʿindaka
عِندَكَ
with you
你的|那里
l-kibara
ٱلْكِبَرَ
the old age
老年
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
他俩的|一个
aw
أَوْ
or
或者
kilāhumā
كِلَاهُمَا
both of them
他俩的|两个
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
taqul
تَقُل
say
你说
lahumā
لَّهُمَآ
to both of them
他俩|为
uffin
أُفٍّ
a word of disrespect
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tanharhumā
تَنْهَرْهُمَا
repel them
他俩|你喝斥
waqul
وَقُل
but speak
你说|和
lahumā
لَّهُمَا
to them
他俩|为
qawlan
قَوْلًا
a word
话语
karīman
كَرِيمًا
noble
有礼貌

Wa qadaa Rabbuka allaa ta'budooo illaaa iyyaahu wa bilwaalidaini ihsaanaa; immaa yablughanna 'indakal kibara ahaduhumaaa aw kilaahumaa falaa taqul lahumaaa uffinw wa laa tanharhumaa wa qullahumaa qawlan kareemaa (al-ʾIsrāʾ 17:23)

English Sahih:

And your Lord has decreed that you worship not except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. (Al-Isra [17] : 23)

Ma Jian (Simplified):

你的主曾下令说:你们应当只崇拜他,应当孝敬父母。如果他俩中的一人或者两人在你的堂上达到老迈,那么,你不要对他俩说:“呸!”不要呵斥他俩,你应当对他俩说有礼貌的话。 (夜行 [17] : 23)

1 Mokhtasar Chinese

仆人啊!你的主命令并责成,不得崇拜除祂外的任何东西。祂还命令要孝敬父母,尤其是在他们年迈时。如果父母中的一人或两人在你的堂上达到老迈,你不要对他们厌烦,不要呵斥他们,不可在言语方面粗鲁,要对他们说温和有礼的话。