Skip to main content

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا  ( الإسراء: ٦٦ )

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
你们的|养主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yuz'jī
يُزْجِى
drives
它航行
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
你们寻求|以便
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
他的|恩惠
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
bikum
بِكُمْ
to you
你们|在
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
至慈

Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa (al-ʾIsrāʾ 17:66)

English Sahih:

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (Al-Isra [17] : 66)

Ma Jian (Simplified):

你们的主为你们而使船只在海上航行,以便你们寻求他的恩惠。他对你们确是至慈的。 (夜行 [17] : 66)

1 Mokhtasar Chinese

人们啊!你们的主使你们乘船航行在海中,以便你们通过经商寻求祂的给养,祂对你们是至慈的,祂为你们提供了这些工具。