قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا ( الكهف: ١٠٩ )
qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
如果
kāna
كَانَ
were
它是
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
海
midādan
مِدَادًا
ink
墨汁
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
众话语|对
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
它用完|必定
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
海
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
它被用完
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
众话语
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
ji'nā
جِئْنَا
We brought
我们带来
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
它的|相似|在
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
墨汁
Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa (al-Kahf 18:109)
English Sahih:
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement." (Al-Kahf [18] : 109)
Ma Jian (Simplified):
你说:“假若以海水为墨汁,用来记载我的主的言辞,那么,海水必定用尽,而我的主的言辞尚未穷尽,即使我们以同量的海水补充之。” (山洞 [18] : 109)