Skip to main content

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا  ( الكهف: ٤٥ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
And present
你举|和
lahum
لَهُم
to them
他们|为
mathala
مَّثَلَ
the example
比喻
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
kamāin
كَمَآءٍ
like water
水|像
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We send down
它|我们降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
它茂盛|然后
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
nabātu
نَبَاتُ
(the) vegetation
植物
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
大地的
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
then becomes
它成为|然后
hashīman
هَشِيمًا
dry stalks
干枯
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
它|它飘散
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
(by) the winds
众风
wakāna
وَكَانَ
And Allah
他是|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
全能

Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im muqtadiraa (al-Kahf 18:45)

English Sahih:

And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability. (Al-Kahf [18] : 45)

Ma Jian (Simplified):

你为他们打一个比方:今世的生活,犹如我从天上降下雨水,植物得雨,就蓬勃生长,既而零落,随风飘散。安拉对于万事是全能的。 (山洞 [18] : 45)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你为被今世欺骗的人打一个比方。今世的速朽就像我从天空中降下雨水,大地上的植物因此蓬勃生长,继而零落,随风飘散,然后大地又恢复原状。真主对万事是全能的,没有祂做不到的事。祂使祂所意欲者存活,使祂所意欲者灭亡。