Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا   ( الكهف: ٧٧ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they set out
他俩同行|然后
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَآ
when
atayā
أَتَيَآ
they came
他俩来到
ahla
أَهْلَ
(to the) people
民众
qaryatin
قَرْيَةٍ
(of) a town
一个城市的
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
他俩要求食物
ahlahā
أَهْلَهَا
(from) its people
它的|民众
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
but they refused
他们拒绝|但是
an
أَن
to
那个
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
他俩|他们款待
fawajadā
فَوَجَدَا
Then they found
他俩发现|然后
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
jidāran
جِدَارًا
a wall
一堵墙
yurīdu
يُرِيدُ
(that) want(ed)
它将要
an
أَن
to
那个
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
collapse
它倒塌
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
so he set it straight
它|他修理|因此
qāla
قَالَ
He said
他说
law
لَوْ
"If
如果
shi'ta
شِئْتَ
you wished
你意欲
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
你索取|必定
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
ajran
أَجْرًا
a payment"
众工资

Fantalaqaa hattaaa izaaa atayaaa ahla qaryatinis tat'amaaa ahlahaa fa abaw any yudaiyifoohumaa fawajadaa feehaa jidaarany yureedu any yanqadda fa aqaamah; qaala law shi'ta lattakhazta 'alaihi ajraa (al-Kahf 18:77)

English Sahih:

So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." (Al-Kahf [18] : 77)

Ma Jian (Simplified):

他俩又同行,来到了一个城市,就向城里的居民求食,他们不肯款待。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌了,他就把那堵墙修理好了,穆萨说:“如果你意欲,你必为这件工作而索取工钱。” (山洞 [18] : 77)

1 Mokhtasar Chinese

于是,他俩继续行走。直到当他俩来到一个城镇的时候,向城镇的居民乞食,而城镇的居民拒绝给他俩食物,也不履行招待他俩的义务。突然,他俩在城中发现一堵倾斜的墙,快要垮塌了。黑祖尔扶起这堵墙并修好了它。穆萨对黑祖尔说:“如果你想索取修葺的报酬的话,你一定可以拿到。因为在他们拒绝招待我们之后,我们需要它。”