وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ ( مريم: ٩٨ )
wakam
وَكَمْ
And how many
多少|和
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
我们毁灭
qablahum
قَبْلَهُم
before them
他们的|之前
min
مِّن
of
从
qarnin
قَرْنٍ
a generation?
一个世代
hal
هَلْ
Can
如何?
tuḥissu
تُحِسُّ
you perceive
你发现
min'hum
مِنْهُم
of them
他们|从
min
مِّنْ
any
从
aḥadin
أَحَدٍ
one
任一
aw
أَوْ
or
或者
tasmaʿu
تَسْمَعُ
hear
你听见
lahum
لَهُمْ
from them
他们|为
rik'zan
رِكْزًۢا
a sound?
一个微声
Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa (Maryam 19:98)
English Sahih:
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? (Maryam [19] : 98)
Ma Jian (Simplified):
在他们之前,我曾毁灭了许多世代,你能发现那些世代中的任何人,或听见他们所发出的微声吗? (麦尔彦 [19] : 98)