Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ  ( البقرة: ١١٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
lawlā
لَوْلَا
"Why not
为何不
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
我们|他说话
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
aw
أَوْ
or
或者
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
我们|她来到
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
一个迹象
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
这个|像
qāla
قَالَ
said
他说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِم
before them
他们的|以前
mith'la
مِّثْلَ
similar
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
他们的|语言的
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
她相似
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
他们的|众心
qad
قَدْ
Indeed
必定
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
我们说明
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
对|众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
人们
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
他们诚信

Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon (al-Baq̈arah 2:118)

English Sahih:

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (Al-Baqarah [2] : 118)

Ma Jian (Simplified):

无知者说:“为什么安拉不和我们说话呢?为什么不有一种迹象降临我们呢?”他们之前的人也说过这样的话;他们的心是相似的。我确已为笃信的民众阐明了许多迹象。 (黄牛 [2] : 118)

1 Mokhtasar Chinese

那些否认真理、无知的信奉天经之人和以物配主者说:“真主为什么不直接与我们对话,或给予我们专属的暗示。”他们此番言辞与先前的否认其使者的族人所说的何其相似,只不过时间、地点不同而已。我们已为坚信真理的民众阐明了迹象,无须质疑,无须拒绝。