Skip to main content

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

idh
إِذْ
When
当时
tabarra-a
تَبَرَّأَ
will disown
他绝交
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittubiʿū
ٱتُّبِعُوا۟
were followed
他们被追随
mina
مِنَ
[from]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
他们随从
wara-awū
وَرَأَوُا۟
and they will see
他们看见|和
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
wataqaṭṭaʿat
وَتَقَطَّعَتْ
[and] will be cut off
她断绝|和
bihimu
بِهِمُ
for them
他们|从
l-asbābu
ٱلْأَسْبَابُ
the relations
全部关系

Iz tabarra al lazeenat tubi'oo minal lazeenattaba'oo wa ra awul 'azaaba wa taqatta'at bihimul asbaab (al-Baq̈arah 2:166)

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], (Al-Baqarah [2] : 166)

Ma Jian (Simplified):

当时,被随从的人,看见刑罚,而与随从的人绝交,他们彼此间的关系都断绝了。 (黄牛 [2] : 166)

1 Mokhtasar Chinese

当被追随的领袖看到后世严厉的刑罚,与追随他们的弱者撇清关系之时,就割断了对他们的一切救援与援助。