Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
或者
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
暴雨|像
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
fīhi
فِيهِ
in it (are)
他|在
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
重重黑暗
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
雷|和
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
电|和
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
他们塞住
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
他们的|众手指头
فِىٓ
in
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
他们的|众耳朵
mina
مِّنَ
from
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
疾雷
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
畏惧
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
死亡的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
周知
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
不信道的人们|在

Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen (al-Baq̈arah 2:19)

English Sahih:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 19)

Ma Jian (Simplified):

或者如遭遇倾盆大雨者,雨里有重重黑暗,又有雷和电,他们恐怕震死,故用手指塞住耳朵,以避疾雷。安拉是周知不信道的人们的。 (黄牛 [2] : 19)

1 Mokhtasar Chinese

将他们比喻成水,即他们如同遭遇到倾盆大雨之人。当天地昏暗,电闪雷鸣,黑云滚滚笼罩四周时,人们因巨大的雷声和害怕死亡,于是用手指堵住耳朵。真主将不信道者置于自己的掌握之中,他们无法僭越。