وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ ( البقرة: ٢٠٦ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahu
لَهُ
to him
他|对
ittaqi
ٱتَّقِ
"Fear
你应畏惧
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
真主
akhadhathu
أَخَذَتْهُ
takes him
他|它便
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(his) pride
羞愤
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِۚ
to [the] sins
犯罪|在
faḥasbuhu
فَحَسْبُهُۥ
Then enough for him
他的|满足|因此
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) Hell -
火狱
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
[and] surely an evil
它真恶劣|必定|和
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting-place
休息的地方
Wa izaa qeela lahuttaqil laaha akhazathul izzatu bil-ism; fahasbuhoo jahannam; wa labi'sal mihaad (al-Baq̈arah 2:206)
English Sahih:
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place. (Al-Baqarah [2] : 206)
Ma Jian (Simplified):
有人对他说:“你当敬畏安拉,”他就因羞愤而犯罪。火狱将使他满足,那卧褥真恶劣。 (黄牛 [2] : 206)