Skip to main content

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna
كَانَ
Was
他是
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
世人
ummatan
أُمَّةً
a community
民族
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
一个的
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
他派|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
众先知
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
众报喜者
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
众警告者|和
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降示|和
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
它们的|一同
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
真理|以
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
它判断|以便
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
世人的
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
他们争论
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
它|在
wamā
وَمَا
And (did) not
不|和
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differ[ed]
他争论
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
illā
إِلَّا
except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
它|他们被给
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么的
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|它未至
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
众明证
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
嫉妒
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
他们的|之间
fahadā
فَهَدَى
And guided
他引导|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
limā
لِمَا
regarding what
什么|至
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
他们争论
fīhi
فِيهِ
[in it]
它|在
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the Truth
真理
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
他的|意旨|以
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
端正的

Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem (al-Baq̈arah 2:213)

English Sahih:

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (Al-Baqarah [2] : 213)

Ma Jian (Simplified):

世人原是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,故安拉派众先知作报喜者和警告者,且降示他们包含真理的经典,以便他为世人判决他们所争论的是非。惟曾受天经的人,在明证降临之后,因互相嫉妒,而对天经意见分歧,故安拉依自己的意旨而引导信道的人,让他们明白他们所争论的真理。安拉引导他所意欲的人走上正路。 (黄牛 [2] : 213)

1 Mokhtasar Chinese

世人原是一个民族,他们遵循其祖先阿丹的宗教。嗣后,恶魔使他们迷误,继而分裂为信士和不信道者。故真主派遣众使者向信仰和服从真主之人报喜,真主允诺他们恩惠;向不信道者警告,真主将给予他们严厉的惩罚。真主为其先知降示了包含真理的经典,以此来评判人们之间的分歧。只有犹太人,当真主降示给他们明证《讨拉特》时,他们因不义而对经典产生分歧。真主依自己的意志而引导信道的人们,真主引领祂所意欲之人走上端正的正道——信仰的道路。