Skip to main content

كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٤٢ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这个
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他使明白
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
他的|众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
你们了解

Kazaalika yubaiyinul laahu lakum aayaatihee la'allakum ta'qiloon (al-Baq̈arah 2:242)

English Sahih:

Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (Al-Baqarah [2] : 242)

Ma Jian (Simplified):

安拉为你们这样阐明他的迹象,以便你们了解。 (黄牛 [2] : 242)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!真主已为你们辨明了上述富含其法度和律例的经文,便于你们了解并思考,以此来获得今后两世的恩惠。