Skip to main content

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

laysa
لَّيْسَ
Not
它不
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
他们的|引导
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yahdī
يَهْدِى
guides
他引导
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们施舍
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
美物
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
then it is for yourself
你们的|自己|为|因此
wamā
وَمَا
and not
不|和
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
你们花费
illā
إِلَّا
except
除了
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
wajhi
وَجْهِ
(the) face
脸的
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们花费
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
美物
yuwaffa
يُوَفَّ
will be repaid in full
它被报酬
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
لَا
(will) not
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
你们被亏枉

Laisa 'alaika hudaahum wa laakinnal laaha yahdee mai yashaaa'; wa maa tunfiqoo min khairin fali anfusikum; wa maa tunfiqoona illab tighaaa'a wajhil laah; wa maa tunfiqoo min khairiny yuwaffa ilaikum wa antum laa tuzlamoon (al-Baq̈arah 2:272)

English Sahih:

Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the face [i.e., approval] of Allah. And whatever you spend of good – it will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (Al-Baqarah [2] : 272)

Ma Jian (Simplified):

引导他们不是你的责任,但安拉引导他所意欲的人。你们所施舍的任何美物,都是有利于你们自己的,你们只可为求得安拉的尊容而施舍。你们所施舍的任何美物,你们都将享受完全的报酬,你们不受亏枉。 (黄牛 [2] : 272)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!你无责任引导他们接受真理或促使他们信仰,你的责任就是向他们指明真理,让他们了解真理。一切的真理和引导掌握在真主手里,祂指引祂所意欲之人。你们所施舍的任何财物,都将回报予你们,因为真主是无求的主。你们的施舍虔诚因为真主,信士的施舍就是为了谋求真主的喜悦。你们在主道上的施舍无论多与寡,真主都将完全的报酬你们,真主不会亏折任何人。