Skip to main content

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٩٦ )

walatajidannahum
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
他们|你发现|必定|和
aḥraṣa
أَحْرَصَ
(the) most greedy
最贪婪
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) [the] mankind
世人的
ʿalā
عَلَىٰ
for
ḥayatin
حَيَوٰةٍ
life
生活
wamina
وَمِنَ
and (greedier) than
从|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۚ
associate[d] partners (with Allah)
他们以物配主
yawaddu
يَوَدُّ
Loves
他希望
aḥaduhum
أَحَدُهُمْ
(each) one of them
他们的|每个人
law
لَوْ
if
那个
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
he could be granted a life
他被给生活
alfa
أَلْفَ
(of) a thousand
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
年的
wamā
وَمَا
But not
不|和
huwa
هُوَ
it
bimuzaḥziḥihi
بِمُزَحْزِحِهِۦ
(will) remove him
它(刑罚)的|免除|以
mina
مِنَ
from
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
刑罚
an
أَن
that
虽然
yuʿammara
يُعَمَّرَۗ
he should be granted life
他被给生活
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
明察
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们行为

Wa latajidannahum ahrasannaasi 'alaa hayaatinw wa minal lazeena ashrakoo; yawaddu ahaduhum law yu'ammaru alfa sanatinw wa maa huwa bi muzahzihihee minal 'azaabi ai yu'ammar; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon (al-Baq̈arah 2:96)

English Sahih:

And you will surely find them the most greedy of people for life – [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do. (Al-Baqarah [2] : 96)

Ma Jian (Simplified):

你必发现他们比世人还贪生,比那以物配主的还贪生;他们中每个人,都愿享寿千岁,但他们纵享长寿,终不免要受刑罚。安拉是明察他们的行为的。 (黄牛 [2] : 96)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!无论生活多么卑微,低贱,你仍会发现犹太人是最贪恋今世生活之人。他们的贪恋更甚于那些不信仰复活和清算的不信道者,即使他们信奉天经,信仰复活和清算。他们中有人希望长生不朽活过千年,但即使活得再长他们都无法逃脱真主的惩罚,真主明察他们的行为并以此报偿他们。