Skip to main content

۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا   ( طه: ١١١ )

waʿanati
وَعَنَتِ
And (will be) humbled
她谦恭|和
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
the faces
众脸
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
永生|对
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
the Self-Subsisting
自足的
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
khāba
خَابَ
will have failed
他失望
man
مَنْ
(he) who
ḥamala
حَمَلَ
carried
他背负
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongdoing
罪恶

Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:111)

English Sahih:

And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining. And he will have failed who carries injustice. (Taha [20] : 111)

Ma Jian (Simplified):

罪人们将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望了。 (塔哈 [20] : 111)

1 Mokhtasar Chinese

人们对永生不灭的主表示谦恭和臣服。真主在安排着仆人的事务。犯罪而使自己遭到毁灭的人确已亏折了。