۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا ( طه: ١١١ )
waʿanati
وَعَنَتِ
And (will be) humbled
她谦恭|和
l-wujūhu
ٱلْوُجُوهُ
the faces
众脸
lil'ḥayyi
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
永生|对
l-qayūmi
ٱلْقَيُّومِۖ
the Self-Subsisting
自足的
waqad
وَقَدْ
And verily
必定|和
khāba
خَابَ
will have failed
他失望
man
مَنْ
(he) who
谁
ḥamala
حَمَلَ
carried
他背负
ẓul'man
ظُلْمًا
wrongdoing
罪恶
Wa 'anatil wujoohu lil Haiiyil Qaiyoomi wa qad khaaba man hamala zulmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:111)
English Sahih:
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining. And he will have failed who carries injustice. (Taha [20] : 111)
Ma Jian (Simplified):
罪人们将对永生自立的主宰表示谦恭,背负罪恶者,确已失望了。 (塔哈 [20] : 111)