فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى ( طه: ١٦ )
falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
你|他阻止
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
man
مَن
(one) who
谁
lā
لَّا
(does) not
不
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他信
bihā
بِهَا
in it
它|在
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
他顺从|和
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
他的|私欲
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
你灭亡|然后
Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:16)
English Sahih:
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. (Taha [20] : 16)
Ma Jian (Simplified):
不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。 (塔哈 [20] : 16)