Skip to main content

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

falā
فَلَا
So (do) not
不|因此
yaṣuddannaka
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
你|他阻止
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
man
مَن
(one) who
لَّا
(does) not
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他信
bihā
بِهَا
in it
它|在
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
他顺从|和
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
他的|私欲
fatardā
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
你灭亡|然后

Falaa yasuddannnaka 'anhaa mal laa yu'minu bihaa wattaba'a hawaahu fatardaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:16)

English Sahih:

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. (Taha [20] : 16)

Ma Jian (Simplified):

不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。 (塔哈 [20] : 16)

1 Mokhtasar Chinese

不要让不信仰末日、追随私欲的否认者阻止你信仰末日和以善功为末日做准备,以致你遭到毁灭。