Skip to main content

قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٩ )

qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
yānāru
يَٰنَارُ
"O fire!
火|喔
kūnī
كُونِى
Be
妳是
bardan
بَرْدًا
cool[ness]
清凉
wasalāman
وَسَلَٰمًا
and safe[ty]
安全|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
易卜拉欣

Qulnaa yaa naaru koonee bardanw wa salaaman 'alaaa Ibraaheem (al-ʾAnbiyāʾ 21:69)

English Sahih:

We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (Al-Anbya [21] : 69)

Ma Jian (Simplified):

我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!” (众先知 [21] : 69)

1 Mokhtasar Chinese

他们点燃了火,把易卜拉欣投入其中。我说:“火啊,你对易卜拉欣变成凉爽的、和平的吧。”因此,火就变成了凉爽的、和平的,易卜拉欣毫发未损。