Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
他们阻碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
清真寺|和
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
禁止的
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We made it
它|我们使
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
世人|至
sawāan
سَوَآءً
equal
平等
l-ʿākifu
ٱلْعَٰكِفُ
(are) the resident
定居
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
wal-bādi
وَٱلْبَادِۚ
and the visitor
游牧|和
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yurid
يُرِدْ
intends
他企图
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
bi-il'ḥādin
بِإِلْحَادٍۭ
of deviation
众恶行|在
biẓul'min
بِظُلْمٍ
(or) wrongdoing
不义|在
nudhiq'hu
نُّذِقْهُ
We will make him taste
他|我们使尝试
min
مِنْ
of
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
刑罚
alīmin
أَلِيمٍ
painful
痛苦的

Innal lazeena kafaroo wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wal Masjidil Haraamil lazee ja'alnaahu linnaasi sawaaa'anil 'aakifu feehi walbaad; wa mai yurid feehi bi ilhaadim bizulmin nuziqhu min 'azaabin aleem (al-Ḥajj 22:25)

English Sahih:

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people – equal are the resident therein and one from outside – and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] by wrongdoing – We will make him taste of a painful punishment. (Al-Hajj [22] : 25)

Ma Jian (Simplified):

不信道而且妨碍主道,并且妨碍我使众人——定居的和游牧的——共同尊敬禁寺者,(我将使他稍稍尝试痛苦的刑罚);谁因不义而欲在禁寺中违背正道,我将使谁稍稍尝试痛苦的刑罚。 (朝觐 [22] : 25)

1 Mokhtasar Chinese

否认真主,阻止人加入伊斯兰,阻止人进入禁寺——如在侯代比亚那年多神教徒所做的那样的人,我将使他们尝试痛苦的刑罚。谁欲在我使其成为人们——定居者和游牧者——礼拜朝向和朝觐仪式的禁寺中背离正道,故意犯罪,我将使谁遭受痛苦的刑罚。