Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٦ )

ilā
إِلَىٰ
To
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
他的|众臣|和
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
他们自大|但是
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
qawman
قَوْمًا
a people
民众
ʿālīna
عَالِينَ
haughty
高傲的

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem (al-Muʾminūn 23:46)

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people. (Al-Mu'minun [23] : 46)

Ma Jian (Simplified):

传示法老和他的臣民,但他们自大,他们是高傲的。 (信士 [23] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

我派他们去劝化法老及其臣民,他们骄傲自大,不接受信仰。他们高高在上,蛮横不义。