وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ( النمل: ١٤ )
wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
他们否认|和
bihā
بِهَا
them
它|在
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
它|他们承认|和
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
他们的|自己
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
不义
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
傲慢|和
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
你看|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
众摆弄是非者的
Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (an-Naml 27:14)
English Sahih:
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (An-Naml [27] : 14)
Ma Jian (Simplified):
他们内心承认那些迹象,但他们为不义和傲慢而否认它。你看摆弄是非者的结局是怎样的。 (蚂蚁 [27] : 14)