Skip to main content

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
他检阅|和
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
众鸟
faqāla
فَقَالَ
and said
他说|然后
مَا
"Why
什么?
liya
لِىَ
"Why
我|至
لَآ
not
arā
أَرَى
I see
我看见
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
戴胜
am
أَمْ
or
或者
kāna
كَانَ
is he
他是
mina
مِنَ
from
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
缺席

Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen (an-Naml 27:20)

English Sahih:

And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? (An-Naml [27] : 20)

Ma Jian (Simplified):

他曾检阅众鸟,他说:“我怎么不见戴胜呢?它缺席吗? (蚂蚁 [27] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

素莱曼检阅众鸟,发现戴胜鸟不见了。他说:“我怎么不见戴胜呢?它缺席了吗?”