بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ( النمل: ٦٦ )
bali
بَلِ
Nay
不然
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
它弥补
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
他们的|知识
fī
فِى
of
在
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
后世
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُمْ
they
他们
fī
فِى
(are) in
在
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
它|从
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُم
they
他们
min'hā
مِّنْهَا
about it
它|从
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
盲目的
Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon (an-Naml 27:66)
English Sahih:
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (An-Naml [27] : 66)
Ma Jian (Simplified):
难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。” (蚂蚁 [27] : 66)