Skip to main content

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay
不然
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
它弥补
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
他们的|知识
فِى
of
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
后世
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُمْ
they
他们
فِى
(are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
它|从
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُم
they
他们
min'hā
مِّنْهَا
about it
它|从
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
盲目的

Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon (an-Naml 27:66)

English Sahih:

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (An-Naml [27] : 66)

Ma Jian (Simplified):

难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。” (蚂蚁 [27] : 66)

1 Mokhtasar Chinese

还是他们获得了关于后世的知识,并加以确信呢?不然,他们对后世是处于怀疑之中的,他们是盲目的。”