Skip to main content

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

mathalu
مَثَلُ
Example
例子
مَا
(of) what
什么
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
例子|像
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
一阵风的
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
寒冷
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
它毁灭
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
收获
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
人们的
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
他们欺骗
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
它|它摧毁|然后
wamā
وَمَا
And not
不|和
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
他们|他亏枉
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
但是|和
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
他们欺骗

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon (ʾĀl ʿImrān 3:117)

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (Ali 'Imran [3] : 117)

Ma Jian (Simplified):

他们在今世生活中所施舍的,譬如寒风吹向自欺的民众的禾稼上,就把它毁灭了。安拉没有亏枉他们,但他们自欺。 (仪姆兰的家属 [3] : 117)

1 Mokhtasar Chinese

这些不信道者所行的任何善举以及所期待的回赐,犹如凛冽的寒风吹向自欺民众的庄稼上,他们曾希望能受益颇丰,但寒风却毁坏了庄稼。也有可能寒风只毁坏了庄稼,但未伤及他们。这种情况就好比叛教,它能毁掉曾希望因善功而得到的回赐。真主不亏枉他们,他们由于违背真主,不信真主的使者而自欺己身。