Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
他知道|为了|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
(are) hypocrites
他们伪信
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
它被说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
你们来
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
你们战斗
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
awi
أَوِ
or
或者
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
defend"
你们自卫
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
law
لَوْ
"If
假若
naʿlamu
نَعْلَمُ
we knew
我们知道
qitālan
قِتَالًا
fighting
战斗
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
你们|我们追随|必定
hum
هُمْ
They -
他们
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
不信道者|归
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
那日
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
较近
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
他们|从
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
信道者|归
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
他们的|众口|以
مَّا
what
什么
laysa
لَيْسَ
was not
它不
فِى
in
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
他们的|众心
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
至知
bimā
بِمَا
(of) what
什么|在
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they conceal
他们隐藏

Wa liya'lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta'aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa'oo qaaloo law na'lamu qitaalallat taba'naakum; hum lilkufri yawma'izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona bi afwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a'lamu bimaa yaktumoon (ʾĀl ʿImrān 3:167)

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . (Ali 'Imran [3] : 167)

Ma Jian (Simplified):

也要认识伪信的人。有人对他们说:“你们来吧,来为主道而作战,或来自卫吧!”他们说:“假若我们会打仗,我们必定追随你们。”在那日,与其说他们是信道的人,不如说他们是不信道的人。他们口里所说的,并不是他们心里所想的。安拉最知道他们所隐讳的。 (仪姆兰的家属 [3] : 167)

1 Mokhtasar Chinese

也是为了分辨出伪信士。当有人对他们说:“你们为主道作战或以你们的人多来抵御和自卫吧!”他们说:“如果我们知道要打仗,必定会追随你们。可是我们没有看到你们和他们之间有战争啊!”当时,他们的反应,与其说是证明他们的信仰,不如说更能证明出他们的不信。他们口是心非。真主全知他们心中所隐讳的,并会以此加以惩处。