Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
他们回应
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|在
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
使者|和
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَآ
what
什么
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
befell them
他们|它遭受
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
the injury
伤害
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|对
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
did good
他们行善
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
他们敬畏|和
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
报酬
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Allazeenas tajaaboo lil laahi war Rasooli mim ba'di maaa asaabahumulqarh; lillazeena ahsanoo minhum wattaqaw ajrun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:172)

English Sahih:

Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward – (Ali 'Imran [3] : 172)

Ma Jian (Simplified):

他们遭受创伤之后仍应安拉和使者的召唤。他们中行善而且敬畏的人,得享受重大的报酬。 (仪姆兰的家属 [3] : 172)

1 Mokhtasar Chinese

他们是在伍候德 战役受到重创后,仍积极响应真主和其使者的号召继续为主道出征,参加 伍候德 战役后的“红狮”之战的人们。曾受到的创伤并没有阻碍他们响应真主和其使者的号召,他们中以遵循真主命令,远离真主禁令而敬畏真主的行善之人,必将获得重大的报酬,那就是乐园。