Skip to main content

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

مَّا
Not
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyadhara
لِيَذَرَ
to leave
他使|对
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
ʿalā
عَلَىٰ
on
مَآ
what
什么
antum
أَنتُمْ
you (are)
你们
ʿalayhi
عَلَيْهِ
in [it]
它|在
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yamīza
يَمِيزَ
He separates
他区别
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the evil
恶劣的
mina
مِنَ
from
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
the good
善良的
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you
你们|他使知道|在
ʿalā
عَلَى
about
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
幽玄
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yajtabī
يَجْتَبِى
chooses
他选择
min
مِن
from
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
His Messengers
他的|众使者
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
他意欲
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
你们应确信|因此
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
他的|众使者|和
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
你们诚信
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
你们敬畏|和
falakum
فَلَكُمْ
then for you
你们|对|然后
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
一个报酬
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Maa kaanal laahu liyazaral mu'mineena 'alaa maaa antum 'alaihi hattaa yameezal khabeesa minat taiyib; wa maa kaanal laahu liyutli'akum 'alal ghaibi wa laakinnal laaha yajtabee mir Rusulihii mai yashaaa'u fa aaminoo billaahi wa Rusulih; wa in tu 'minoo wa tattaqoo falakum ajrun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:179)

English Sahih:

Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward. (Ali 'Imran [3] : 179)

Ma Jian (Simplified):

安拉不致于让信士们常在你们的现状之下,(但他试验你们),直到甄别恶劣的与善良的。安拉不致于使你们窥见幽玄,但安拉拣选他所意欲的人做使者;故你们当确信安拉和众使者。如果你们信道,而且敬畏,那么,你们将受重大的报酬。 (仪姆兰的家属 [3] : 179)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!真主的智慧不是将你们与伪信士混杂在一起,不加分辨和区别,而是运用各种重任和考验来区分你们,以便突显出信士的良善和伪信士的恶劣。真主的智慧不是让你们通过窥测幽玄来区分信士和伪信士。然而,真主拣选祂所意欲之人成为使者,使祂能窥测部分幽玄。同样,真主让祂的先知穆罕默德(愿主福安之)窥测伪信士的情况,故你们当确信真主和其使者。如果你们真正信仰并以遵循真主命令和远离其禁令来敬畏真主,你们将获得重大的报酬。