Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

alam
أَلَمْ
Have not
没有|吗?
tara
تَرَ
you seen
你看见
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
一部分
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture?
天经
yud'ʿawna
يُدْعَوْنَ
They are invited
他们被召
ilā
إِلَىٰ
to
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
经典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
that (it should) arbitrate
他判决|至
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
thumma
ثُمَّ
then
然后
yatawallā
يَتَوَلَّىٰ
turns away
他们背弃
farīqun
فَرِيقٌ
a party
一部分人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
wahum
وَهُم
and they (are)
他们|和
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
those who are averse
反对者

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yud'awna ilaa Kitaabil laahi liyahkuma bainahum summa yatawallaa fareequm minhum wa hum mu'ridoon (ʾĀl ʿImrān 3:23)

English Sahih:

Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. (Ali 'Imran [3] : 23)

Ma Jian (Simplified):

难道你没有看见曾受一部分天经的人吗?别人召他们去依据安拉的经典而判决争执时,他们中有一部分人不愿接受他的判决,他们是常常反对真理的。 (仪姆兰的家属 [3] : 23)

1 Mokhtasar Chinese

先知啊!难道你没有看到真主曾给予犹太教徒一部分天经《讨拉特》,其中就有证实你使命的经文。他们被召唤依据真主的经典《讨拉特》来裁决他们之间产生的分歧。之后,他们中的学者和首领们离开了,他们便不愿接受依据《讨拉特》而作出的有违他们私欲的判决。他们最应——他们自称遵循《讨拉特》——成为依照天经最快受到判决之人。