Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
你们|咳
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
这等人|喔
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
你们争论
fīmā
فِيمَا
about what
什么|在
lakum
لَكُم
[for] you
你们|对
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
知识
falima
فَلِمَ
Then why
为何?|至|然而
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
你们争论
fīmā
فِيمَا
about what
什么|在
laysa
لَيْسَ
not
它不
lakum
لَكُم
for you
你们|对
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
知识
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:66)

English Sahih:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (Ali 'Imran [3] : 66)

Ma Jian (Simplified):

你们这等人,自己知道的事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩论呢?安拉知道,你们却不知道。” (仪姆兰的家属 [3] : 66)

1 Mokhtasar Chinese

信奉天经的人啊!你们与穆圣(愿主福安之)争论你们所知道的宗教以及降示给你们经典中的事务,为什么还要争论你们所不知的有关易卜拉欣和其宗教的事情呢?这些事不存在于你们的经典里,也不是你们的先知所带来的?!真主彻知一切事情的真相和内幕,而你们却不知道。