Skip to main content

اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِيْمَ لَلَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ وَهٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( آل عمران: ٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
awlā
أَوْلَى
the best to claim relationship
最亲密
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
世人的
bi-ib'rāhīma
بِإِبْرَٰهِيمَ
with Ibrahim
易卜拉欣|在
lalladhīna
لَلَّذِينَ
(are) those who
那些人|确实
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
follow him
他|他们追随
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
这个|和
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
[the] Prophet
先知(穆圣)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟ۗ
believe[d]
他们诚信
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
waliyyu
وَلِىُّ
(is) a Guardian
保护者
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
信士们的

Innaa awlan naasi bi Ibraaheema lallazeenat taba 'oohu wa haazan nabiyyu wallazeena aamanoo; wallaahu waliyyul mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:68)

English Sahih:

Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet [i.e., Muhammad (^)] and those who believe [in his message]. And Allah is the Ally of the believers. (Ali 'Imran [3] : 68)

Ma Jian (Simplified):

与易卜拉欣最亲密的,确是顺从他的人,和这个先知,以及信道的人们。安拉是信士们的保佑者。 (仪姆兰的家属 [3] : 68)

1 Mokhtasar Chinese

最亲近易卜拉欣之人就是同时期追随他之人,同样还有先知穆罕默德(愿主福安之)以及这些民众中信仰穆圣之人。真主是信士们的援助者和保护者。