وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ ( آل عمران: ٨٠ )
walā
وَلَا
And not
不|和
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
he will order you
你们|他命令
an
أَن
that
那个
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
you take
你们采取
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
众先知|和
arbāban
أَرْبَابًاۗ
(as) lords
众主
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
Would he order you
你们|他命令|吗?
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to [the] disbelief
不信|在
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
[when]
当时的
antum
أَنتُم
you (have become)
你们
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
Muslims?
穆斯林
Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:80)
English Sahih:
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? (Ali 'Imran [3] : 80)
Ma Jian (Simplified):
他也不致教你们以众天使和众先知为主宰。你们既归顺之后,他怎能教你们不信道呢? (仪姆兰的家属 [3] : 80)