Skip to main content

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٩٢ )

lan
لَن
Never
绝不
tanālū
تَنَالُوا۟
will you attain
你们获得
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
全善
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们分舍
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
tuḥibbūna
تُحِبُّونَۚ
you love
你们喜爱
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们分舍
min
مِن
of
shayin
شَىْءٍ
a thing
一件事情
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
全知

Lan tanaalul birra hattaa tunfiqoo mimmaa tuhibboon; wa maa tunfiqoo min shai'in fa innal laaha bihee 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:92)

English Sahih:

Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend – indeed, Allah is Knowing of it. (Ali 'Imran [3] : 92)

Ma Jian (Simplified):

你们绝不能获得全善,直到你们分舍自己所爱的事物。你们所施舍的,无论是什么,确是安拉所知道的。 (仪姆兰的家属 [3] : 92)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!你们绝不会知道全善之人的回赐和地位,直到你们为主道分舍你们所爱的财产。你们施舍的无论多与寡,真主对你们的意愿和行为都是全知的,并将以此报酬你们。