Skip to main content

فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ  ( الروم: ٥٢ )

fa-innaka
فَإِنَّكَ
So indeed, you
你|确实|然后
لَا
(can) not
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the dead hear
你使听
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
make the dead hear
死者
walā
وَلَا
and not
不|和
tus'miʿu
تُسْمِعُ
make the deaf hear
你使听
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
make the deaf hear
聋子
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
the call
呼唤
idhā
إِذَا
when
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
他们转
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
retreating
众背

Fa innaka laa tusmi'ul mawtaa wa laa tusmi'us summad du'aaa'a izaa wallaw mudbireen (ar-Rūm 30:52)

English Sahih:

So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating. (Ar-Rum [30] : 52)

Ma Jian (Simplified):

你必不能使死人听(你讲教),你必不能使退避的聋子听你呼唤。 (罗马人 [30] : 52)

1 Mokhtasar Chinese

你不能使死者,也不能使聋者聆听你的教诲。他们的远离已确定了不愿聆听。同样,你也不能引导像这些不愿受益且反对聆听教诲的人。