وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٦٧ )
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
他们|我们使变形|必定
ʿalā
عَلَىٰ
in
在
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
他们的|住所
famā
فَمَا
then not
不|然后
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
他们能够
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
向前
walā
وَلَا
and not
不|和
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们返回
Wa law nashaaa'u lamasakhnaahum 'alaa makaanatihim famas-tataa'oo mudiyyanw-wa laa yarji'oon (Yāʾ Sīn 36:67)
English Sahih:
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. (Ya-Sin [36] : 67)
Ma Jian (Simplified):
假若我意欲,我必使他们在自己的家中变形,然后他们既不能前进,又不能后退; (雅辛 [36] : 67)