فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ ( ص: ٣٢ )
faqāla
فَقَالَ
And he said
他说|然后
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
我喜好
ḥubba
حُبَّ
(the) love
喜好
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
美好事物的
ʿan
عَن
for
在
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
纪念
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
我的|养主的
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
直到
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
它遮住
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
帷幕|在
Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab (Ṣād 38:32)
English Sahih:
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (Sad [38] : 32)
Ma Jian (Simplified):
他说:“我的确因喜好马队而忘记了我的主,直到它们被帷幕遮住了。” (萨德 [38] : 32)