Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٥٥ )

fabimā
فَبِمَا
Then because of
因为|然后
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
他们的|破坏
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
他们的|盟约
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
他们的|不信|和
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
他们的|杀害|和
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
众先知
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
真理
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
他们的|说词|和
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
我们的|众心
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
被封闭
bal
بَلْ
Nay
不然
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
他封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
她|在
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
他们的|不信道|因为
falā
فَلَا
so not
不|因此
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们诚信
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a few
少数

Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa (an-Nisāʾ 4:155)

English Sahih:

And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few. (An-Nisa [4] : 155)

Ma Jian (Simplified):

(我弃绝他们),因为他们破坏盟约,不信安拉的迹象,妄杀众先知,并且说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,安拉为他们的不信道而封闭了他们的心,故他们除少数人外,都不信道。 (妇女 [4] : 155)

1 Mokhtasar Chinese

我驱逐他们远离我的慈恩,皆因他们破坏缔结的盟约、否认真主的迹象、枉杀众先知、并对穆罕默德(愿主福安之)说:“我们的心已被封闭,听不懂你的所言。”真相并不是他们所说的那样,而是真主蒙蔽了他们的心,他们得不到任何善意的指引,他们的点滴信仰实在无益于他们。