Skip to main content

يَسْتَفْتُوْنَكَۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِى الْكَلٰلَةِ ۗاِنِ امْرُؤٌا هَلَكَ لَيْسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗٓ اُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ وَهُوَ يَرِثُهَآ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهَا وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ ۗوَاِنْ كَانُوْٓا اِخْوَةً رِّجَالًا وَّنِسَاۤءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِۗ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اَنْ تَضِلُّوْا ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ١٧٦ )

yastaftūnaka
يَسْتَفْتُونَكَ
They seek your ruling
你|他们请求阐明律例
quli
قُلِ
Say
你说
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
真主
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
gives you a ruling
你们|他解释律法
فِى
concerning
l-kalālati
ٱلْكَلَٰلَةِۚ
the Kalala
孤独者
ini
إِنِ
if
如果
im'ru-on
ٱمْرُؤٌا۟
a man
一个男人
halaka
هَلَكَ
died
他死亡
laysa
لَيْسَ
(and) not
他不
lahu
لَهُۥ
he has
他|为
waladun
وَلَدٌ
a child
一个孩子
walahu
وَلَهُۥٓ
and he has
他|为|和
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
一个姐妹
falahā
فَلَهَا
then for her
她|为|然后
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) a half
一半
مَا
(of) what
什么
taraka
تَرَكَۚ
he left
他留下
wahuwa
وَهُوَ
And he
他|和
yarithuhā
يَرِثُهَآ
will inherit from her
她|他继承
in
إِن
if
如果
lam
لَّمْ
not
yakun
يَكُن
is
他是
lahā
لَّهَا
for her
她|为
waladun
وَلَدٌۚ
a child
一个孩子
fa-in
فَإِن
But if
如果|然后
kānatā
كَانَتَا
there were
她们是
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
two females
两个姐妹
falahumā
فَلَهُمَا
then for them
她俩|为|然后
l-thuluthāni
ٱلثُّلُثَانِ
two thirds
2/3
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
taraka
تَرَكَۚ
he left
他留下
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
ikh'watan
إِخْوَةً
brothers and sisters
众兄弟
rijālan
رِّجَالًا
men
男性
wanisāan
وَنِسَآءً
and women
女性|和
falildhakari
فَلِلذَّكَرِ
then the male will have
男性|为|然后
mith'lu
مِثْلُ
like
ḥaẓẓi
حَظِّ
share
份额的
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۗ
(of) the two females
两个女性的
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
an
أَن
lest
以免
taḍillū
تَضِلُّوا۟ۗ
you go astray
你们迷误
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知

Yastaftoonaka qulillaahu yafteekum fil kalaalah; inimru'un halaka laisa lahoo waladunw wa lahoo ukhtun falahaa nisfu maa tarak; wa huwa yarisuhaaa il lam yakkul lahaa walad; fa in kaanatas nataini falahumas sulusaani mimmmaa tarak; wa in kaanooo ikhwatar rijaalanw wa nisaaa'an faliz zakari mislu hazzil unsayayn; yubaiyinullaahu lakum an tadilloo; wallaahu bikulli shai'in Aleem (an-Nisāʾ 4:176)

English Sahih:

They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things. (An-Nisa [4] : 176)

Ma Jian (Simplified):

他们请求你解释律例。你说:“安拉为你们解释关于孤独人的律例。如果一个男人死了,他没有儿女,只有一个姐姐或妹妹,那么,她得他的遗产的二分之一;如果她没有儿女,那他就继承她。如果他的继承人是两个姐姐或妹妹,那么,她俩得遗产的三分之二;如果继承人是几个兄弟姐妹,那么,一个男人得两个女人的份子。安拉为你们阐明律例,以免你们迷误。安拉是全知万物的。” (妇女 [4] : 176)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!他们向你询问关于旁系血亲的遗产问题,即一人去世,他没有父母和子女。你说:“真主已为你们阐明了该问题:一人去世,他没有父母,也无子女,他有一个同胞姊妹或同父异母的姊妹,那么她继承此人留下的二分之一的财产;如果此人没有其他的法定继承人, 他的同胞兄弟或同父异母的兄弟因血亲关系继承遗留的财产,如果他有其他的法定继承人,他的兄弟在他的继承人拿走自己的份额后,继承其余财产;如果他有众多同胞姊妹或同父异母的姊妹-两个或更多-她俩或她们继承主命的三分之二的财产,如果他有众多的同胞或同父异母的兄弟姊妹,他们必须按照继承的继承法则,即:一个男子得两个女子的份额。也就是男子的份额是女子的两倍。”真主已为你们阐明了旁系血亲和其它的遗产律例,以免你们因此迷误,真主是全知万物的。